Por Teresa Hechem
4 November, 2015

“El clítoris es uno de los principales platos de la cocina gallega…”

En As Pontes de García Rodríguez, un pueblo de Galicia, se celebra cada año la Feira do Grelo (Feria del Grelo). Éste es un festival gastronómico dedicado a esta típica verdura gallega. Pero este año la promoción que le hicieron a la fiesta no salió del todo bien. En el sitio web municipal publicaron un anuncio en gallego y la versión en español de éste. Para el último idioma utilizaron el traductor de Google y su publicación se compartió así:

El clítoris es uno de los productos típicos de la cocina gallega. En Puentes homenaxéaselle desde 1981, todos los domingos de Carnaval, con rapini, Feria que, con el patrocinio del Consejo de Puentes, de apoyo a los agricultores de la región, hace del clítoris uno de los productos estrella de la gastronomía local”. 

Captura-de-pantalla-2015-11-04-a-las-10.32.49
Turismo As Pontes

Los encargados del sitio no se habían percatado del error hasta que el diario The Guardian se los hizo notar. Al parecer, el traductor de Google asimiló el término “grelo” en la traducción que tiene en portugués, idioma en el que esta palabra significa clítoris, mientras que en gallego, grelo es un vegetal, brote del nabo.

Captura-de-pantalla-2015-11-04-a-las-10.01.29

Esta invitación a la fiesta gastronómica del “clítoris” fue retirada horas después de su descubrimiento de la web. Tras el incidente, el Municipio contempla la posibilidad de presentar una queja formal ante Google:

“Deberían reconocer el gallego y traducirlo correctamente”.

-Montserrat García (vocera de las autoridades locales) al The Guardian-

Lo cierto es que lo más probable es que este error haya promocionado aún más la fiesta y sean muchas más las personas que asistan a esta feria. Sin dudas que esta equivocación pasará a la historia de este pueblo español…

Puede interesarte